This was a difficult week for many adoptive families who are right on the cusp of being able to travel to Korea to bring home their children. The Korean government have stopped processing exit/emigration permits for the entire month of July, with no promise (yet, there are hopes) of continuing in August. This doesn't directly affect us since we have not even been matched with our child so we're not even at the "waiting to travel" phase. Yet, it is what-if-worry-inducing. Again, I remind myself to stay in the here and now and not worry about what tomorrow will bring.
Anyway, I posted this song for the adoptive families who are longing to kiss and hug and finally hold their little ones in Korea. The song joyfully sings about kisses from mom and dad. This song understands that when mamas and papas meet their kiddos, there will be lots and lots of 뽀뽀뽀s (bbo-bbo-bbo).
Interesting to note: kisses can be 뽀뽀 or 뽀뽀뽀, but never really just one 뽀.
Also interesting: I learned a new term of endearment, 귀염둥이 (gui-yum-doong-ee) which I translated as
cutie (also sweetheart or baby). I would have like to translate it as "cutie butt" since the 둥이 (doong-ee) reminds me of 엉덩이 (uhng-duhng-ee) which means buttocks (teehee!), but I'll try to remain grown-up here. 귀여워! (gui-yuh-wuh!) means CUTE!
Enjoy!
Lyrics in Korean아빠가 출근할 때 뽀뽀뽀
엄마가 안아줘도 뽀뽀뽀
만나면 반갑다고 뽀뽀뽀
헤어질 때 또 만나요 뽀뽀뽀
우리는 귀염둥이 뽀뽀뽀 친구, (뽀뽀뽀 친구)
뽀뽀뽀 뽀뽀뽀 뽀뽀뽀 친구 (빠빠빠빠빠빠빠빠빠빠)
Korean Transliterationah-bba-gah chool-guhn-hahl-ddeh, bbo-bbo-bbo
uhm-ma-ga ahn-ah-joo-doh, bbo-bbo-bbo
mahn-nah-myun bahn-gahb-dah-goh, bbo-bbo-bbo
heh-yuh-jil-ddeh ddoh mahn-nah-yoh, bbo-bbo-bbo
oo-ri-neun gui-yum-doong-ee, bbo-bbo-bbo cheen-goo (bbo-bbo-bbo cheen-goo)
bbo-bbo-bbo bbo-bbo-bbo bbo-bbo-bbo
bba-bba-bba-bba-bba-bba-bba-bba-
English TranslationWhen daddy goes to work, kiss kiss kiss
When mommy hugs me, kiss kiss kiss
Happy to see each other when we meet, kiss kiss kiss
When we part then see each other again, kiss kiss kiss
We are cuties, kiss friends! (kiss friends!)
kiss kiss